Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на семасиологическом уровне
При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности (73,4%) существует один русский эквивалент. В настоящей главе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины.
Выявлено также, что некоторые английские термины финансовой отчетности имеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.Сопоставление термино систем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ:
Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических отношений). Эта разновидность расхождений рассматривается в разделе 3.1.
Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ, означающее необходимость выбора верного варианта перевода. Причины разнопереводности терминов и факторы, обусловливающие выбор эквивалента, анализируются в разделе 3.2.
Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных единицам ИЯ. Изучению "временно безэквивалентных" терминов посвящен раздел 3.3 настоящей работы.