Эпилог
В этой же книге мы находим перевод писем Альенде, причем в таком виде, что у читателя не возникнет и мысли о пси-хопатологии основного свидетеля Филадельфийского эксперимента. Как раз наоборот - создается впечатление, что Марк Аллен блестяще владеет и английским языком, и анг-лийским пером. Помните бессвязный отрывок письма, который я уже приводил в этой статье? А теперь сравните подстрочник оригинала с версией перевода апологетов мисти-фикации.
Подстрочный перевод:
Некоторые ДО сих пор находятся в закрытых зонах, где они Возможно получают Научную помощь, когда они либо «Становятся Пустыми (Со В1апк)», либо «Становятся Пустыми и Застревают (Се1 8(иск)». Стать Пустым НЕ такое уж неприятное ощущение для Здоровых Любопытных Моряков. Однако как только они «Застревают», они описывают это как «КОРПОРАЦИЯ АД» (НЕЫ МСОКРОКАТЕО).
«Заинтересованный» перевод:
Некоторых даже по сей день содержат в соответствующих заведениях, где они получают квалифицированную научную помощь, когда они либо «воспаряют», как они сами это называют, либо «воспаряют и застревают». Это «воспарение» - последствие слишком долгого пребывания в магнитном поле - вовсе не является чем-то неприятным для моряков, обладающих здоровым любопытством. Но становится таковым, если те при этом «застревают».
Вот она - кузница мифов и мистификаций: один что-то промычал, другой подхватил и пересказал, третий перевел, подправив и приукрасив. В результате по свету гуляет безумная сказка, единственное назначение и оправдание которой - создать безразмерную кормушку для «докторов наук и техник» и автослесарей в девичестве.