2.3.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
При сопоставлении 7,5% английских составных терминов (49 единиц) и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.
Расхождения в лексическом значении ядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ
Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины.
Например,accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета;
building of competencies (буквально: построение квалификации) -повышение квалификации;
utilisation of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков.
Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии финансовой отчетности. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль (Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы — см. раздел 2.3.3).
При переводе может иметь место не только уточнение, сужение, конкретизация значения ключевого термина, но и логическое развитие понятия: в частности, этот прием используется нами при переводе безэквивалентного термина valuation allowance (поправка на оценку) -оценочный резерв (резерв, создаваемый в результате поправки на оценку).
Выбор языковых средств, обеспечивающих конкретизацию (сужение) понятия при переводе ключевого термина широкой семантики, как правило, определяется значением второго компонента: именно поэтому мы не можем наблюдать аналогичной лексической замены при переводе ключевого термина в различных контекстах или при переводе других составных терминов. Например, credit quality (качество кредита) - надежность кредитов (сравните с quality in products - качество продукции).
Сходное явление наблюдается при расхождениях лексико-грамматической структуры терминов accrued liabilities, market area, рассмотренных нами ниже (в разделе 2.3.3).
Еще по теме 2.3.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ:
- 2.3. Расхождения в лексическом! составе и морфо-синтаксической структуре терминов И Я и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
- Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ
- 2.3.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
- 2.3.1. Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских составных терминов и их русских эквивалентов
- Термины ИЯ, имеющие несколько вариантных соответствий в ПЯ, наличие которых обусловлено синонимией терминов ПЯ
- 2.2. Формально-семантическая характеристика английских составных терминов. Факторы, обусловливающие идентичность внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ
- Основные термины, применяемые в страховом деле Общие термины:
- 3.1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемоготерминами ИЯ и ПЯ
- расхождения в ценах, объемах и потреблении
- Расхождения по вопросу об эмпирических величинах